橘子≠orange
當你的外國友人跟你說想吃「orange」,可你傻乎乎地遞給他橘子,他肯定會一臉懵地看著你。
因為orange在英語中指的是橙子,橙子果肉比較飽滿,表皮光滑,果皮較厚。
而「橘子」的正確表達有兩種:
① mandarin 【'mænd(ə)rɪn】
原來橘子原產地是我們中國,據說已經有數千年的栽培歷史。由阿拉伯人傳遍歐亞大陸,橘子在荷蘭、德國都還被稱為「中國蘋果」。
據考證,直到公元1471年,橘、柑、橙等柑橘類果樹才從中國傳入葡萄牙,公元1665年才傳入美國。
閱讀量大的小伙伴會發現,如果將M大寫,Mandarin則表示我們的國語「普通話」。
② tangerine 【ˈtæn.dʒə.riːn】
英文中tangerine也經常被用來表示柑橘類水果,是mandarin類下面的一個品種。
還有人認為這種品種的柑橘來自摩洛哥丹吉爾市(Tangier),所以叫tangerine。
例句:
Is this tangerine sweet?
這橘子甜嗎?
除此之外,柑橘類水果還有:
pomelo 【ˈpɒmələʊ】柚子:體積較大,厚厚的外皮,果肉呈淡綠或黃色。
grapefruit 【ˈɡreɪpfruːt】西柚/葡萄柚 :體積較小,外皮薄,果肉呈橙色或紅色。
lime【laɪm】青檸:體積小,果皮薄,平滑,淡綠黃色。
citron【ˈsɪtrən】香櫞:果肉無色,近于透明或淡乳黃色,爽脆。
dragon fruit是什麼水果呢?
大家都知道dragon是龍,fruit是水果,那dragon fruit是和龍有淵源的水果嗎?
其實,「dragon fruit」就是火龍果的意思,它的另一個名字是pitaya【pɪˈtaɪə】。
如果是紅心火龍果的話,我們就可以稱它"
red dragon fruit";如果是白心火龍果的話,我們就可以稱它「white dragon fruit」。
例句:
Mother bought a Dragon Fruit. It has been left there for three days.
媽媽買了一個火龍果,放在那里三天了。
apples and oranges
相信大家都認識apples and oranges這幾個單詞,不過這個短語表達的可不是「蘋果和橙子」的意思哦。
apples and oranges是一個常用習語,根據其英英釋義to compare things that are very different,表示「風馬牛不相及的事物;天差地別的事物」,可以用來描述兩個人或兩件事彼此完全不同的情況。
例句:
They really are apples and oranges.
他們確實迥然不同。
apple of one’s eye該怎麼理解呢?
apple of one’s eye可不是「某人眼睛里的蘋果」哦,這里的apple是指「瞳孔」,是眼睛里最敏感最珍貴的東西,所以用它來表示最珍貴之物。
人們往往用「apple of one’s eye」指某人最喜歡的或極其珍愛的人或物,可以翻譯為「掌上明珠;心肝寶貝」。
例句:
Her daughter is the apple of her eye.
女兒是她的掌上明珠。
拓展
cherry 櫻桃 【ˈtʃeri】
kiwifruit 奇異果 【ˈkiːˌwiːˌfruːt】
durian 榴蓮 【ˈdʊəriən】
nectarine 油桃 【ˈnektəriːn】
arbutus 楊梅【ɑːˈbjuːtəs】