此文僅作學習用途
兩國元首 the two heads of state
最突出的問題 the most prominent issues
指導原則 guiding principles
正確認識對方 developing a correct understanding of each other
妥善處理分歧 properly managing difference

加強對話與合作 strengthening dialogue and cooperation
兩國共同努力的方向 the direction of joint efforts between the two countries
歷史上大國之間的沖突 the conflicts between major countries in history
促進和加強雙邊對話與合作 promote and strengthen bilateral dialogue and cooperation
緝毒合作工作組 working group on counternarcotics cooperation
#VOAEC口譯#
積極、全面和建設性的峰會 a positive, comprehensive and constructive summit
坦率、深入地交換意見 candid and in-depth exchange of views
關于戰略性和全局性關鍵問題 on strategic and overarching issues critical
增信釋疑(增進信任,消除疑慮) increase trust and dispel doubts
管控分歧,拓展合作 manage differences and expand cooperation
注入確定性、提升穩定性 inject certainty into and enhance stability of
動蕩變革的世界 a volatile and changing world
注入確定性、提升穩定性 inject certainty into and enhance stability of
為動蕩變革的世界注入確定性、提升穩定性 inject certainty into and enhance stability of a volatile and changing world
具有戰略意義、歷史性意義和具有指導意義的會議 a meeting as strategic, historic, and one that provides stewardship
緊要關頭 a critical juncture
國際社會 the international community
最突出的問題 the most prominent issues
指導原則 guiding principles
妥善處理分歧 properly managing differences
加強對話與合作 strengthening dialogue and cooperation
明確了他們共同肩負的大國責任 clarified their shared responsibilities as major countries
健康、穩定、可持續發展 the sound, stable and sustainable development
為實現……指明了方向,規劃了藍圖 mapped out the direction and blueprint for ...
為實現中美關系的健康、穩定、可持續發展指明了方向,規劃了藍圖 mapped out the direction and blueprint for the sound, stable and sustainable development of China-U.
S. relations

#VOAEC口譯#
對世界和平與繁榮的巨大貢獻 a huge contribution to world peace and prosperity
經歷一個世紀以來從未有過的深刻變化 undergoing profound changes unseen in a century
攜手應對全球挑戰 join hands to meet global challenges
促進全球安全與繁榮 promote global security and prosperity
抱持零和思維 cling to the zero-sum mentality
挑動陣營對立 provoke rivalry and confrontation
讓世界走向動蕩和分裂 drive the world toward turmoil and division
一個穩定和發展的中國 a stable and developing China
符合美國和世界的利益 serves the interests of the United States and the world
為安全和經濟提供平衡 provide a balance for security and economy
在日益不確定和復雜的世界中 in an increasingly uncertain and complex world
必須維護的利益 interests that must be safeguarded
必須堅持的原則 principles that must be upheld
分歧不應成為鴻溝 disagreements should not be a chasm
搭建橋梁 build bridges
Building more bridges instead of walls between people can make your friends closer.
小V(VOA英語城)我說呀,在人與人之間建一座溝通的橋,勝過砌一道隔閡之墻。
幫助他們走向彼此to help them walk toward each other
互利合作 mutually beneficial cooperation
諸多領域存在廣泛共同利益 broad common interests in a wide range of areas
#VOAEC口譯#
新興領域 emerging areas
保持他們的倡議相互開放 keep their initiatives open to each other
協調和連接,以發揮協同作用 coordinate and connect them for synergy
造福世界(使世界受益) benefit the world
人文交流 people-to-people exchanges
減少負面因素 reduce negative factors
減少阻礙此類交流的負面因素 reduce negative factors that hinder such exchanges
鞏固基礎 consolidate the foundation for
中美關系健康發展 the healthy development of China-U.S. relations

台灣問題 Taiwan question
出口管制 export control
投資審查 investment screening
單邊制裁 unilateral sanctions
嚴重損害了中國的合法利益 seriously undermine China's legitimate interests
注意到 noting that
It's worth noting that the boy in Mini V's class has made significant progress.
值得注意的是,小V(VOA英語城)班上的那個男孩取得了顯著地進步。
中國的發展是由創新驅動的 China's development is driven by innovation
阻礙中國科技進步 stifling China's technological progress
抑制、阻止 contain
手段、措施 move
遏制中國高質量發展的舉措 a move to contain China's high-quality development
剝奪中國人民的發展權 deprive the Chinese people of their right to development
促進和加強雙邊對話與合作 promote and strengthen bilateral dialogue and cooperation
#VOAEC口譯#
反對、抵制 counter
麻醉品(麻醉劑) narcotics
緝毒 counternarcotics
緝毒合作工作組 a working group on counternarcotics cooperation
在……的基礎上 on the basis of
在平等和尊重的基礎上 on the basis of equality and respect
兩軍之間的高層交流 high-level communication between the two militaries
中美海上軍事安全磋商機制會議 the China-U.S. Military Maritime Consultative Agreement meetings
開展中美兩軍戰區領導通話 conduct telephone conversations between theater commanders
兩軍之間的高層交流 high-level communication between the two militaries
中美海上軍事安全磋商機制會議 the China-U.S. Military Maritime Consultative Agreement meetings
#VOAEC口譯#
戰區 theater
戰區指揮官 theater commanders
開展兩軍戰區領導通話 conduct telephone conversations between theater commanders
進一步大幅增加 a significant further increase
定期客運航班 scheduled passenger flights
促進全球增長的積極力量 a positive force to enhance global growth
脫鉤斷鏈 decoupling and delinking
進一步建立新的信任和信心 further establish new levels of trust and confidence
從改善關系和擴大聯系中獲益 gain from improved relations and expanded contacts
歡迎晚宴 a welcome dinner
#VOAEC口譯#
中美關系的基礎the foundation of China-U.S. relations
是由兩國人民奠定的 was laid by our peoples
中美關系的大門 the door of China-U.S. relations
是由我們兩國人民打開的 was opened by our peoples
中美關系的故事 the stories of China-U.S. relations
由兩國人民書寫的 are written by our peoples
中美關系的未來 the future of China-U.S. relations
將由兩國人民共同創造 will be created by our peoples
文稿來源:VOAEC.COM (VOA英語城)
責任編輯:
嚴禁無授權轉載,違者將面臨法律追究。